Станува збор, а не се работи

477
Владо Димовски

Преводи… Ако речам дека преводите на книги, особено од српски или од хрватски јазик ни се катастрофални…. Верувам некои ќе се согласат со мене, некои ќе речат: Претеруваш!… Но, секој има право на свое мислење.
Најчесто употребуван збор во многу преведени текстови е – се работи. Пример…
– Да ви кажам, рече Мирко, во овој случај се работи за класична измама.
– Не, не е точно, му врати Петар, се работи за невнимание.

Прашањето што си го поставувам гласи: Зошто се работи, а не – станува збор?
Знам зошто. Кога преведуваме, во оригиналниот текст пишува – ради се… и ние, го земаме здраво за готово и преведуваме – се работи. Но, не се работи за класична измама или за невнимание, туку станува збор за класична измама или за невнимание.

Јасно ко ден! Со арно, со убаво!


Чувајте го јазикот!

„Јазикот е нашата единствена татковина“, велеше познатиот македонски писател и лингвист Блаже Конески. Но сведоци сме дека токму тој македонски литературен јазик, ние во последниве години не го чуваме, не го негуваме и надградуваме.
Драги деца, за да растете и вие читајќи и зборувајќи на стандарден македонски литературен јазик, во „Колибри“ објавуваме рубрика „Зборуваме македонски“, чиј автор е Владо Димовски, голем пријател на децата и наш познат писател за најмладите и автор на многу детски радио и телевизиски емисии со кои растеа многу генерации, меѓу кои една од најпопуларните беше серијата „Умни глави“ што ја емитуваше Македонската телевизија.
Е па, и бидејќи и вие сте умни глави, се надеваме дека серијалот што го започнуваме, ќе ви помогне да го зборувате македонскиот јазик без грешки, а така и да пишувате!